Нужно ли переплачивать деньги, если тот же перевод может сделать самостоятельный переводчик, а не , что существенно сократит расходы? Что делать, если надо понять информацию на иностранном языке, а вы его просто не знаете? «Иди в агентство переводов, там помогут» – скажут одни. «Погоди, не спеши, - возразят другие, - найди просто одного переводчика, и он сам все сделает.
Подумай, ведь агентству надо платить аренду, зарплату своим штатным работникам (и уборщицам тоже), покупать оборудование, платить налоги. И все это входит в стоимость заказа на перевод. Хочешь ли ты переплачивать лишние деньги? Найди того, кто работает сам на себя, а не на агентство».
Казалось бы, даже и нечего на это возразить, вполне разумные и обоснованные доводы.
НО: а вы уверены, что этот переводчик имеет соответствующее образование, чтобы выполнить перевод на должном уровне? Ведь недостаточно просто понимать язык, надо знать еще и культуру, национальные особенности и обычаи носителей языка. Надо уметь адекватно и точно передавать сообщения на разные языки, так, чтобы звучало естественно. Все это казалось бы мелочи (какая, в принципе, разница, главное, чтобы смысл был понятен), но именно это и создает совершенный перевод, делает его не только понятным, но и удобочитаемым, а это, согласитесь, только облегчает общение.
Нужен, скажем, перевод с немецкого. Не зная иностранного языка, вы даже не сможете проверить качество перевода, а он может оказаться на школьном уровне, “калькой” с неточно подобранными словами и неправильно построенными фразами. А ведь ни одно уважающее себя агентство, не возьмет в штат переводчика, не проверив предварительно его компетентность и квалификацию.
И ЕЩЕ: вдруг вам понадобится срочно перевести текст объемом так страниц в 100? Вряд ли кто-то откажется от лишних денег, вот и переводчик возьмется за такой перевод, будет сидеть над ним днем и ночью, и все равно может не успеть в срок. А даже если и успеет, то быстрая работа отнюдь не способствует повышению качества. Там может оказаться много ошибок, связанных с невнимательностью и усталостью. В бюро переводов же большие объемы работы распределяются между сотрудниками, что гарантирует своевременность и качество выполненного перевода.
Так опять же, ведь можно нанять нескольких переводчиков, и эффект будет тот же. А как тогда согласовать их работу, как обеспечить единство стиля, терминологии и определений? Это гарантируется в агентствах переводов, где применяется специальное ПО и методики контроля для координации работы отдельных переводчиков.
Возможно, вам удастся удачно найти переводчика или даже нескольких, устраивающих вас по всем параметрам. Но неизвестно, с какой тематикой вам придется столкнуться при необходимости. Надо срочно перевести технические характеристики нефтегазовой установки, т.е. нужен узкоспециализированный технический перевод, а ваш переводчик не владеет этой тематикой.
Вам же придется срочно искать нового, тратить на это время, деньги и нервы, ведь кто знает, как он справиться с переводом. А в агентстве переводов оказывают услуги переводчики, специализирующиеся на переводе различных тематик, причем «проверенные» и опытные, многие из них имеют два высших образования, одно из которых юридическое или техническое, а второе – переводческое.
Обращаясь к услугам бюро переводов, вы избежите многих проблем, связанных с поиском переводчика, скоростью работы, своевременностью результатов, качеством и последовательностью перевода. Подумайте, стоит ли из-за незначительной (а иногда сомнительной) экономии жертвовать качеством, портить нервы и тратить время, прибегая к услугам отдельных переводчиков или даже псевдопереводчиков, а то и лжепереводчиков.
В агентстве переводов достаточно просто оформить заказ, и вы получите его выполненным точно в срок и на высшем уровне.